Нотариусам придется справиться с трудностями перевода
Федеральный закон №-192 – ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с обеспечением общественного порядка и общественной безопасности при проведении официальных спортивных соревнований» был принят 23 июля 2013 года. Уже тогда в его неформальном названии появилось слово «болельщик» - идея о том, что даже положительные эмоции и чувства нужно выражать по закону.
На этой неделе нормативный акт вступил в силу. Постановление Правительства от 16 декабря 2013 года «Об утверждении Правил поведения зрителей при проведении официальных спортивных соревнований» регулирует нюансы применения этого. В частности, если баннер или флаг содержит надписи на иностранном языке, то болельщик должен сделать перевод текста и заверить его нотариально. При проходе на стадион бумаги должны быть предоставлены представителю администрации сооружения. Если «наглядная агитация» содержит оскорбительные высказывания в адрес кого-либо из игроков, команды, расистские или националистические лозунги, то с ней придется немедленно распрощаться. В случае несоблюдения правил, фаната могут удалить со спортивной арены.
Конечно, будут ли соблюдаться подобные правила – большой вопрос. Например, станут ли органы правопорядка провоцировать побоище на фанатской трибуне, отнимая пронесенный за пазухой нелегальный баннер у кого-то из болельщиков? Или что будет, если оскорбительные надписи разместят не на баннерах, а на майках и, тем паче, на собственных телах? Или как, к примеру, в нотариальных конторах справятся с трудностями перевода, ведь по-английски названия «черные икринки» и «черные плохоотъемлимые части мужской анатомии» пишутся и читаются одинаково? Извечный нашей законотворческой практики, не получится ли, что лекарство будет горше болезни.
Впрочем, сам факт участия нотариуса в такой своеобразной и неоднозначной сфере говорит о том, что общество стремиться к выздоровлению, ведь где нотариус, там закон.
http://notariat.ru/news/law/9721/